谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金缕曲•检得亡姊遗诗,悲成此调 |
Jin Lü Qu: In Trauer verfasst, während ich durch die hinterlassenen Gedichte meiner verstorbenen Schwester sehe |
|
|
|
|
偶把遗编读。 |
Wenn ich zufällig deine hinterlassenen Schriften in die Hand nehme und darin lese |
觉凄清、 |
Spüre ich einen einsamen, traurigen |
风生满纸, |
Wind aus allen Papieren steigen |
哀音裂竹。 |
Sein kummervoller Ton spaltet den Bambus |
貌比左芬年更少, |
Du sahst aus wie Zuo Fen, nur jünger |
况又才逾徐淑。 |
Dazu kam, dass du weit talentierter warst als Xu Shu |
肯久恋、 |
Du warst bereit |
红尘千斛。 |
Die Welt in ihrer tausendfachen Fülle zu lieben |
试问埋香何处好, |
Ich frage mich, welcher Ort am geeignetsten wäre, deinen süßen Duft zu begraben |
料青山、 |
Ich glaube, auch den grünen Bergen |
也有修来福。 |
Brächte deine Vervollkommnung Glück |
泉路下, |
Auf dem Weg hinunter zu den Gelben Quellen |
鬼应哭。 |
Müssten auch die Geister weinen |
朝朝暮暮相追逐。 |
Morgens und abends suchten wir einander auf |
怎而今、 |
Wie kommt es, dass |
云消雨散, |
Die Wolken heute verschwunden sind und der Regen aufgehört hat |
形孤影独。 |
Meine Gestalt ist einsam, mein Schatten allein |
后会自然来世有, |
Natürlich werden wir wieder ein Leben haben |
谁道他生未卜。 |
Wer sagt, das nächste Leben könne nicht vorhergesehen werden |
可邀我、 |
Du kannst mich |
同登仙箓。 |
Mit dir zusammen in die Liste der Unsterblichen einladen |
昨夜分明惊入梦, |
Letzte Nacht war ich verblüfft, dich klar und unverkennbar in meinem Traum zu sehen |
羡容颜、 |
Ich bewunderte deine Haut |
依旧温如玉。 |
Sie war wie früher sanft wie Jade |
便携手, |
Ich nahm deine Hand |
述心曲。 |
Und erzählte dir, was mir auf dem Herzen liegt |