谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

金缕曲•检得亡姊遗诗,悲成此调

Jin Lü Qu: In Trauer verfasst, während ich durch die hinterlassenen Gedichte meiner verstorbenen Schwester sehe

   
   
偶把遗编读。 Wenn ich zufällig deine hinterlassenen Schriften in die Hand nehme und darin lese
觉凄清、 Spüre ich einen einsamen, traurigen
风生满纸, Wind aus allen Papieren steigen
哀音裂竹。 Sein kummervoller Ton spaltet den Bambus
貌比左芬年更少, Du sahst aus wie Zuo Fen, nur jünger
况又才逾徐淑。 Dazu kam, dass du weit talentierter warst als Xu Shu
肯久恋、 Du warst bereit
红尘千斛。 Die Welt in ihrer tausendfachen Fülle zu lieben
试问埋香何处好, Ich  frage mich, welcher Ort am geeignetsten wäre, deinen süßen Duft zu begraben
料青山、 Ich glaube, auch den grünen Bergen
也有修来福。 Brächte deine Vervollkommnung Glück
泉路下, Auf dem Weg hinunter zu den Gelben Quellen
鬼应哭。 Müssten auch die Geister weinen
朝朝暮暮相追逐。 Morgens und abends suchten wir einander auf
怎而今、 Wie kommt es, dass
云消雨散, Die Wolken heute verschwunden sind und der Regen aufgehört hat
形孤影独。 Meine Gestalt ist einsam, mein Schatten allein
后会自然来世有, Natürlich werden wir wieder ein Leben haben
谁道他生未卜。 Wer sagt, das nächste Leben könne nicht vorhergesehen werden
可邀我、 Du kannst mich
同登仙箓。 Mit dir zusammen in die Liste der Unsterblichen einladen
昨夜分明惊入梦, Letzte Nacht war ich verblüfft, dich klar und unverkennbar in meinem Traum zu sehen
羡容颜、 Ich bewunderte deine Haut
依旧温如玉。 Sie war wie früher sanft wie Jade
便携手, Ich nahm deine Hand
述心曲。 Und erzählte dir, was mir auf dem Herzen liegt